"Лучше умрем здесь, нежели отступим. Можем ли мы когда славнее за веру умереть?" - Великий Магистр Пьер д'Обюссон
Так.
Буду креститься.
Но встает вопрос.
В православные
или в григорианцы?
Ведь я армянин.
Куда?
Схожу с ума.
Дайте совет.
Буду креститься.
Но встает вопрос.
В православные
или в григорианцы?
Ведь я армянин.
Куда?
Схожу с ума.
Дайте совет.
Не спеши с крещением... Подумай сначала очень хорошо. Крещение это не пустой обряд -- это самое важное решение нашей жизни... Прочти сначала Библию. А именно Новый Завет (Начиная с Евангелия от Луки (другие евангелия можешь не читать), а потом Деяния и послания св. апостолов. А если захочешь, то потом и Ветхий Завет... И тогда, принимай решение принимать крещение или нет.
Мира тебе, процветания, благословений, Любви и Истины!
Ну, я это примерно и хотел сказать
Хмм... Ты читал Библию на старославянском или Синодальный перевод?
Какую принять решай сам. Помолись и попроси Бога, чтобы Он тебя привел куда Он хочет. Пройдись по православным, армянам, протестантам, (лютеране, кальвинисты, пресвитериане, пуритане, баптисты, пятидесятники, адвентисты) или католикам. Главное не угоди в прикрывающуюся христианством секту.
Ну а насчет всяких сект - я же говорю...выбор только между этими двумя конфессиями. О католиках и протестантах вопрос не ставится.
Пусть Бог тебе откроет, что принять.
alicemirr да на самом деле все религии можно отнести к сектам но это мое субективное мнение.
NECROCANNIBAL, лучше уж тогда в Свидетели Иеговы. У них довольно оптимистичный взгляд на наше будующее.))))
alicemirr "славянская Библия точнее синодального перевода" - почему? Ведь и тот и другой перевод сделан с Септуагинты.
Мрачный Ворон знаешь: "крещение - не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести" (1 Петра 3:21) По моему, - крестись в той церкви, к которой собираешься постоянно принадлежать. А если не решил к какой Церкви/Конфессии принадлежишь, то с крещением не спеши.
Вот смотри мы берем два ПЕРЕВОДА и сопоставляем друг с другом??? Естественно, нужно сопоставлять с оригиналом. А официальный оригинал Православной Церкви - Септуагинта. А вообще можно некоторые места текстов привести и показать, что здесь переведено лучше или хуже.
Вот за что мне нравятся Библии на английском языке, так это за то, что там часто делают сноски и печатают как выглядит тот или иной текст в разных источниках. (Хотя верю, что Синодальный перевод лучше английских за счёт того, что русский язык более похож на греческий).
порадовали... Прочти Новый, а Затем Ветхий завет ... может и Библию задом наперед? Что за подход такой?!
Да еще и тут читай, тут не читай... избирательная и "удобная" Истина, так что ли?
«Творяи аггелы своя духи, и слуги огнь палящь».
(Здесь ангелы и духи – одно и то же)
В русском: «Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий» .
Каких духов можно творить с помощью ангелов, если они и есть духи?
а если сопоставлять с греческим текстом...а еще-если сверить с доелизаветинской ц-с.Библией...(она к греческому варианту больше подходит))))))))))))))))))))))))))))))))
и тот и другой перевод сделан с Септуагинты русский перевод XIX века - канонические книги переводились с еврейского масоретского текста с дополнениями и вариантами из Септуагинты.
для сравнения:
"Кому когда из Ангелов сказал Бог: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?" (Евреям 1:13,14)
Вот кстати, как необычно звучит этот стих в одном из английских переводов: "He makes winds his messengers, flames of fire his servants" =
"Он делает ветры своими посланцами, пламя огней своими слугами"
Вообще чего спорить: просто во первых, я не читаю на древнеславянском, во вторых, знаю историю появления синодального перевода и ему очень доверяю, т.к. он переведен с ОРИГИНАЛА и очень хорошими переводчиками, а в третьих - у меня нет проблем с переводами потому что я читаю по-аглийски и кроме того, могу посмотреть толкование у Лопухина например.
Что касается доелизаветинской Библии, то имею очень скудную информацию по этому поводу. Это по моему еще текст в переводе Святого первоучителя Кирилла. И в Елизаветинское время там кажется были правки, связанные с включением в текст переводов с Вульгаты. Вообще в данном случае ИМХО истинность текста не определяется его старинностью. Я просто не знаю, насколько точно смог перевести Кирилл Септуагинту, (да и знает ли кто-то это вообще, раз при Елизавете его перевод был исправлен?). Плюс к тому во все те времена Библия не была общедоступной книгой.
Мне кажется:
1) У нас хороший синодальный перевод;
2) Истинность Библии и перевода можно проверить, сравнив с дошедшими до нас источниками, в том числе Синайский кодекс, свитки Мёртвого моря и.т.д.
3) Возможно, нужен более современный перевод с ОРИГИНАЛА, современным языком и без устаревших и потому неупотребляемых в Русском языке слов.
НО: Россия страна традиций, посему имеем что имеем.
К настоящему времени известно более 2 тыс. фрагментов и списков Септуагинты, датируемых 2 в. до н.э. – 16 в. н.э. (без учета лекционариев и святоотеческих цитат из ветхозаветных книг). Наиболее полно представлена рукописная традиция Псалтири: до нас дошло более 750 списков этой книги.
2. Вульгата (лат. Vulgata – простая, общая, обыкновенная) – перевод Библии на латынь, в 80-х 4 в. осуществленный Иеронимом Стридонским (ум. ок. 420) по поручению папы Дамаса I (366–384). На первом этапе работы (в Риме) блаженный Иероним исправил старолатинский перевод Евангелия, опираясь на греческую рукопись византийского типа текста. А также Ветхозаветные тексты на основе Гезапл Оригена http://www.teolog.ru/lib/t2.php?pid=62 Полный свод библейских книг в новом латинском переводе появляется в середине 5 в.
Известно свыше 10 тысяч рукописей Вульгаты, наиболее древние датируются 5 в. В 1456 вышло первое печатное издание (42-строчная Библия Гуттенберга, или Библия Мазарини). Офиц. публикациями Ватикана принято считать издания 1590 (Six tina) и 1592 (Clementina); Клементина перепечатывается до настоящего времени в качестве стандартного текста Вульгаты.
Дошедшие до нас греческие тексты Библии:
1. "рукопись Джона Райланда" (датирована 130 г.), найдена в Египте - отрывок Евангелия от Иоанна
2. "Папирус Бодмера" (150-200) большая часть Евангелия от Иоанна, греч.
3. "Папирусы Честера Битти" (200 г.) фрагменты Нового Завета, греч.
4. "Ватиканский кодекс" (325-350) - почти весь текст Библии, греч.
5. "Синайский кодекс" (350) почти весь текст Н.З. и большая часть В.З. греч.
6. "Александрийский кодекс" (400) содержит почти весь текст Библии написан по-гречески в Египте
7. Кодекс Ефрема (400-410 г.)почти все книги Библии
8. Кодекс Безы (позже 450 г.) содержит Евангелия и Деяния Апостолов латынь/греческий
9. Вашингтонский кодекс (около 450 г.) содержит текст четырёх Евангелий.
10. Кларомонтанский кодекс (500-510 г.) — двуязычная рукопись, содержащая Послания Павла.