"Лучше умрем здесь, нежели отступим. Можем ли мы когда славнее за веру умереть?" - Великий Магистр Пьер д'Обюссон
Так.

Буду креститься.

Но встает вопрос.

В православные

или в григорианцы?

Ведь я армянин.

Куда?

Схожу с ума.

Дайте совет.

Комментарии
27.05.2005 в 16:57

Крестись во Христа!

Не спеши с крещением... Подумай сначала очень хорошо. Крещение это не пустой обряд -- это самое важное решение нашей жизни... Прочти сначала Библию. А именно Новый Завет (Начиная с Евангелия от Луки (другие евангелия можешь не читать), а потом Деяния и послания св. апостолов. А если захочешь, то потом и Ветхий Завет... И тогда, принимай решение принимать крещение или нет.



Мира тебе, процветания, благословений, Любви и Истины!
27.05.2005 в 17:22

СТАРЫЙ КОт БОРОЗДЫ НЕ ПОРТИТ. потому, что - НЕ ПАШЕТ!!!
~*~*~ вообще-то лучше сначала прочитать все, и обдумать свой шаг))) И Евангелия и Деяния, и Послания... Крещение - это только печать, подтверждающая веру, а "вера - от слышания" (т.е. знания о чем - либо)
27.05.2005 в 17:33

TET

Ну, я это примерно и хотел сказать
27.05.2005 в 17:54

"Лучше умрем здесь, нежели отступим. Можем ли мы когда славнее за веру умереть?" - Великий Магистр Пьер д'Обюссон
Я все прочел...правда из православной библии. Вопрос в том, какую конфессию мне принять.
27.05.2005 в 18:42

Мрачный Ворон

Хмм... Ты читал Библию на старославянском или Синодальный перевод?

Какую принять решай сам. Помолись и попроси Бога, чтобы Он тебя привел куда Он хочет. Пройдись по православным, армянам, протестантам, (лютеране, кальвинисты, пресвитериане, пуритане, баптисты, пятидесятники, адвентисты) или католикам. Главное не угоди в прикрывающуюся христианством секту.
27.05.2005 в 19:17

"Лучше умрем здесь, нежели отступим. Можем ли мы когда славнее за веру умереть?" - Великий Магистр Пьер д'Обюссон
~*~*~ На Синодальном (видимо так называется вменяемый перевод).

Ну а насчет всяких сект - я же говорю...выбор только между этими двумя конфессиями. О католиках и протестантах вопрос не ставится.
27.05.2005 в 19:39

Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
Мрачный Ворон почитай,посмотри,эти конфессии вроде бы очень похожи, но есть одно существенное отличие...

Пусть Бог тебе откроет, что принять.
27.05.2005 в 20:36

"Лучше умрем здесь, нежели отступим. Можем ли мы когда славнее за веру умереть?" - Великий Магистр Пьер д'Обюссон
alicemirr хорошо. Спасибо.
28.05.2005 в 00:14

Прет нормально, ведь стафф походу нереальный!
Мрачный Ворон иди в аунсенрике))))
28.05.2005 в 00:27

Сквозь тернии - к Богу
NECROCANNIBAL плохой совет
28.05.2005 в 00:34

Прет нормально, ведь стафф походу нереальный!
afg почему??
28.05.2005 в 00:41

Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
NECROCANNIBAL почему именно туда?
28.05.2005 в 00:42

Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
Мрачный Ворон славянская Библия точнее синодального перевода.
28.05.2005 в 00:44

Прет нормально, ведь стафф походу нереальный!
alicemirr незнаю.вроде самая известная секта после буддистов и свидетелей иеговы
28.05.2005 в 00:56

KARTGIRL
NECROCANNIBAL так они же Китайцы по-моему.......
28.05.2005 в 00:56

Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
NECROCANNIBAL вот именно-секта. И буддизм сюда мешать нестоит))))))))))
28.05.2005 в 00:57

Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
kartgirl японцы,вроде бы...
28.05.2005 в 00:58

Прет нормально, ведь стафф походу нереальный!
kartgirl японцы вообщета.

alicemirr да на самом деле все религии можно отнести к сектам но это мое субективное мнение.
28.05.2005 в 10:46

"Лучше умрем здесь, нежели отступим. Можем ли мы когда славнее за веру умереть?" - Великий Магистр Пьер д'Обюссон
alicemirr, но старославянский я вообще не смогу прочесть. Признаю, что этот язык с трудом подается моему переводу((((

NECROCANNIBAL, лучше уж тогда в Свидетели Иеговы. У них довольно оптимистичный взгляд на наше будующее.))))
28.05.2005 в 11:33

Прет нормально, ведь стафф походу нереальный!
Мрачный Ворон ни наши деньги у них тоже оптимистичный взгляд
29.05.2005 в 00:58

NECROCANNIBAL пишется АУМ синрике - посылаешь куда сам не знаешь



alicemirr "славянская Библия точнее синодального перевода" - почему? Ведь и тот и другой перевод сделан с Септуагинты.



Мрачный Ворон знаешь: "крещение - не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести" (1 Петра 3:21) По моему, - крестись в той церкви, к которой собираешься постоянно принадлежать. А если не решил к какой Церкви/Конфессии принадлежишь, то с крещением не спеши.
29.05.2005 в 11:24

Прет нормально, ведь стафф походу нереальный!
john nash у меня с японской грамотностью проблемы и ктомуже мне за это оценку непоставят)))))))
29.05.2005 в 16:32

Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
john nash это легко проверить.Сопоставить тест синодального и славянского переводов.

29.05.2005 в 20:43

alicemirr В смысле текст? Я думаю нет.

Вот смотри мы берем два ПЕРЕВОДА и сопоставляем друг с другом??? Естественно, нужно сопоставлять с оригиналом. А официальный оригинал Православной Церкви - Септуагинта. А вообще можно некоторые места текстов привести и показать, что здесь переведено лучше или хуже.



Вот за что мне нравятся Библии на английском языке, так это за то, что там часто делают сноски и печатают как выглядит тот или иной текст в разных источниках. (Хотя верю, что Синодальный перевод лучше английских за счёт того, что русский язык более похож на греческий).






29.05.2005 в 20:55

Да уж... и смех и грех...

порадовали... Прочти Новый, а Затем Ветхий завет ... может и Библию задом наперед? Что за подход такой?!

Да еще и тут читай, тут не читай... избирательная и "удобная" Истина, так что ли?

30.05.2005 в 01:18

Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
один пример...

«Творяи аггелы своя духи, и слуги огнь палящь».



(Здесь ангелы и духи – одно и то же)

В русском: «Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий» .



Каких духов можно творить с помощью ангелов, если они и есть духи?

а если сопоставлять с греческим текстом...а еще-если сверить с доелизаветинской ц-с.Библией...(она к греческому варианту больше подходит))))))))))))))))))))))))))))))))

и тот и другой перевод сделан с Септуагинты русский перевод XIX века - канонические книги переводились с еврейского масоретского текста с дополнениями и вариантами из Септуагинты.
30.05.2005 в 01:59

alicemirr Не знаю, у меня с этим стихом (Псалом 103:4) в Библии проблем никогда не возникало. Здесь по моему говорится не о том, что Бог творит духов при помощи ангелов, а что Он как бы творит ангелов из Духов.



для сравнения:

"Кому когда из Ангелов сказал Бог: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?" (Евреям 1:13,14)



Вот кстати, как необычно звучит этот стих в одном из английских переводов: "He makes winds his messengers, flames of fire his servants" =

"Он делает ветры своими посланцами, пламя огней своими слугами"



Вообще чего спорить: просто во первых, я не читаю на древнеславянском, во вторых, знаю историю появления синодального перевода и ему очень доверяю, т.к. он переведен с ОРИГИНАЛА и очень хорошими переводчиками, а в третьих - у меня нет проблем с переводами потому что я читаю по-аглийски и кроме того, могу посмотреть толкование у Лопухина например.



Что касается доелизаветинской Библии, то имею очень скудную информацию по этому поводу. Это по моему еще текст в переводе Святого первоучителя Кирилла. И в Елизаветинское время там кажется были правки, связанные с включением в текст переводов с Вульгаты. Вообще в данном случае ИМХО истинность текста не определяется его старинностью. Я просто не знаю, насколько точно смог перевести Кирилл Септуагинту, (да и знает ли кто-то это вообще, раз при Елизавете его перевод был исправлен?). Плюс к тому во все те времена Библия не была общедоступной книгой.



Мне кажется:

1) У нас хороший синодальный перевод;

2) Истинность Библии и перевода можно проверить, сравнив с дошедшими до нас источниками, в том числе Синайский кодекс, свитки Мёртвого моря и.т.д.

3) Возможно, нужен более современный перевод с ОРИГИНАЛА, современным языком и без устаревших и потому неупотребляемых в Русском языке слов.

НО: Россия страна традиций, посему имеем что имеем.
30.05.2005 в 04:01

Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
john nash перевод нужен,многие так думают.Кто ж спорит,что синодальный перевод сделан хорошими переводчиками?)))Это я так,вообще,не самое главное.
30.05.2005 в 11:15

john nash О Оригиналах... а есть ли где в мире БИБЛИЯ, которую с молчаливого согласия решили именовать оригиналом? И сколько лет она насчитывает?
30.05.2005 в 17:26

1. Септуагинта Древнейший перевод Ветхого Завета на греческий язык называют Септуагинтой, или переводом Семидесяти (сокращенно LXX), по числу 70 толковников, которые, по преданию, в 285–247 до Р.Х. по просьбе египетского царя Птолемея II Филадельфа перевели Тору на греческий язык; состав Септуагинты отражает Александрийский канон Библии. Позже, между 285 и 150 до н.э., в среде александрийских иудеев, для которых греческий был уже родным, был сделан перевод остальных книг Священного Писания, включая и книги и фрагменты, отсутствовавшие в палестинском каноне.

К настоящему времени известно более 2 тыс. фрагментов и списков Септуагинты, датируемых 2 в. до н.э. – 16 в. н.э. (без учета лекционариев и святоотеческих цитат из ветхозаветных книг). Наиболее полно представлена рукописная традиция Псалтири: до нас дошло более 750 списков этой книги.



2. Вульгата (лат. Vulgata – простая, общая, обыкновенная) – перевод Библии на латынь, в 80-х 4 в. осуществленный Иеронимом Стридонским (ум. ок. 420) по поручению папы Дамаса I (366–384). На первом этапе работы (в Риме) блаженный Иероним исправил старолатинский перевод Евангелия, опираясь на греческую рукопись византийского типа текста. А также Ветхозаветные тексты на основе Гезапл Оригена http://www.teolog.ru/lib/t2.php?pid=62 Полный свод библейских книг в новом латинском переводе появляется в середине 5 в.



Известно свыше 10 тысяч рукописей Вульгаты, наиболее древние датируются 5 в. В 1456 вышло первое печатное издание (42-строчная Библия Гуттенберга, или Библия Мазарини). Офиц. публикациями Ватикана принято считать издания 1590 (Six tina) и 1592 (Clementina); Клементина перепечатывается до настоящего времени в качестве стандартного текста Вульгаты.



Дошедшие до нас греческие тексты Библии:

1. "рукопись Джона Райланда" (датирована 130 г.), найдена в Египте - отрывок Евангелия от Иоанна

2. "Папирус Бодмера" (150-200) большая часть Евангелия от Иоанна, греч.

3. "Папирусы Честера Битти" (200 г.) фрагменты Нового Завета, греч.

4. "Ватиканский кодекс" (325-350) - почти весь текст Библии, греч.

5. "Синайский кодекс" (350) почти весь текст Н.З. и большая часть В.З. греч.

6. "Александрийский кодекс" (400) содержит почти весь текст Библии написан по-гречески в Египте

7. Кодекс Ефрема (400-410 г.)почти все книги Библии

8. Кодекс Безы (позже 450 г.) содержит Евангелия и Деяния Апостолов латынь/греческий

9. Вашингтонский кодекс (около 450 г.) содержит текст четырёх Евангелий.

10. Кларомонтанский кодекс (500-510 г.) — двуязычная рукопись, содержащая Послания Павла.